-
Informativo de Novembro disponível
-
Vencedores do edital "Santa Maria, cidade cultura, coração do Rio Grande” da APUSM
-
APUSM 57 ANOS: Show Clássicos do Cinema
-
Novo corredor de acesso no Andar S2 da APUSM
-
Amor ao Longo da Vida
-
APUSM lança dois editais para aquisição de obras de arte
-
Férias coletivas de fim de ano APUSM
Professor santa-mariense vence o Prêmio Jabuti 2016
[caption id="attachment_8495" align="alignright" width="304"]
Lawrence é santa-mariense, autor, poeta, tradutor e doutor em Literatura, além de professor do CAL da UFSM[/caption]
O professor da UFSM, Lawrence Flores Pereira, é um dos 27 vencedores do 58º Prêmio Jabuti 2016, uma das mais tradicionais e conceituadas premiações da literatura nacional, pela tradução de “Hamlet”, de William Shakespeare.
Lawrence e santa-mariense, autor, poeta e tradutor, possui graduação em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1992), mestrado em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1996) e doutorado em Teoria da Literatura pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (2000), além de pós-doutorado na Universidade de Massachusetts, no Massachusetts Center for Interdisciplinary Renaissance Studies. Atualmente é professor adjunto da Universidade Federal de Santa Maria.
O Jabuti distribui troféus em 27 categorias. Entre os gaúchos, além do professor santa-mariense, se destacaram Natalia Borges Polesso (com Amora) e Luis Fernando Verissimo (com As Mentiras que as Mulheres Contam), na categoria Contos e Crônicas.
E para definir bem a qualidade da tradução do bardo feita por Lawrence Pereira, reproduzimos um trecho da resenha de “Hamet” elaborada e publicada por ninguém mais, ninguém menos que o próprio Instituto Shakespeare, na Inglaterra.
O Hamlet de Lawrence
O resgate do verso dodecassílabo é a característica mais marcante dessa nova tradução de Hamlet feita pelo professor da UFSM, Lawrence Flores Pereira. Ao valorizar essa característica do vernáculo e substituir o verso de dez sílabas (decassílabo) pelo verso de doze silabas poéticas (dodecassílabo), o tradutor pode lidar com a riqueza do idioma português e deixar que os personagens "falem" em português.
A preocupação textual vai além do formato em que a peça está sendo construída, pois também existe cuidado em precisar o texto base.
Para concluir, o conjunto de práticas presentes nesta edição, uso do verso dodecassílabo, preocupação textual com a variação e a grande quantidade de notas são características que gostaríamos de ver em qualquer tradução de obra de Shakespeare. Assim, o Hamlet de Lawrence Flores Pereira, no quesito de práticas a serem empregadas, ocupa uma posição paradigmática para as futuras traduções brasileiras de Shakespeare. Práticas que esperamos encontrar com mais frequência nas prateleiras. (*Instituto Shakespeare)

